主导语言一般在附录中写明,如果合同由多种语言起草,解释时以主导语言为准。交流语言一般也在附件中说明,如果没有说明,大部分合同起草的语言为交流语言。
这里需要注意“language for communications”与“ruling language”。他们有时一致,有时不一致。实际上,交流语言在很多的情况下为英语。语言问题是中国国际工程走向海外的一大绊脚石,尽管我们的英语已有的很大提高,但离工作的要求相差甚远,由于语言不过关,我们在实际工作中,不能从根本上对出现的问题用英语透彻的表达,不仅影响了自己的自信心,更重要的是致使我们的工作出现不该有的失误或错过不该错过的机会。因此,语言的问题仍然是摆在我们面前的一个突出而迫切的问题。
1.5
文件优先顺序
/Priority of documents
The documents forming the contract are to be taking as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence.
(a)