中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局自成立以来,不但把绝大部分马克思列宁主义经典著作译成中文,还翻译了中央领导人的著作和中共中央文献,曾先后翻译出版了《毛泽东选集》、《周恩来选集》、《刘少奇选集》、《朱德选集》、《邓小平文选》、《陈云文选》、《江泽民文选》以及历次中国共产党代表大会、全国人民代表大会文件和其他重要文件的俄、英、法、西、日5种语言的译本。
中共中央编译局培养出了一大批翻译、研究、信息和编辑人员,可以说是新中国最早成立的外文翻译机构之一,拥有藏书丰富的图书馆,藏有各种中外文版本的马克思主义经典著作以及关于马列主义和国际共产主义运动史的34万多册图书资料,其中大部分为外文图书。常聘请英、德、法、西、俄、日等语种外国专家协助工作。内设机构有办公厅、马恩列斯著作编译部、中央文献翻译部、当代马克思主义研究所、世界社会主义研究所、马列主义文献信息部和人事部等部门。编译局下属有中央编译出版社,出版《马克思主义与现实》、《当代世界与社会主义》、《经济社会体制比较》、《国外理论动态》等全国性核心期刊。
据2010的数据显示,编译局共有工作人员286人,其中129人具有副高级以上专业技术职务。先后有72人被评为有突出贡献的专家,享受国务院颁发的政府特殊津贴;有94人被中国翻译工作者协会授予资深翻译家荣誉称号。而据了解,毛岸青曾在中央编译局工作。从1949年开始,毛岸青便在当时的中央宣传部斯大林全集翻译室工作。1953年斯大林全集翻译室和中央俄文翻译局合并成为中央编译局,毛岸青就成为了中央编译局设立初期的第一批翻译人员。中央编译局曾撰文称他“才思敏捷,俄语水平高,翻译能力强,备受人们敬重。”