国家”有另外一个词,即上文提到的“Nation”,如我们耳熟能详的联合国(The United Nations)和一战中的轴心国家(Axis of Nations)。
根据以上分析,上文中的Rogue State应译为“流氓政权”,而不是“流氓国家”,同样Axis of Evil [States]应该译为“邪恶(政权)轴心”,而非“邪恶(国家)轴心”。
我经常纳闷:中国的媒体怎么会都错了呢?最近,有一个朋友部分地为我解了惑。朋友讲,中国各媒体对外文的翻译基本上遵循新华社的章法,或者干脆完全引用新华的翻译,因为据说新华社是中国大陆的“权威”媒体,其翻译当然具有权威性。于是,我部分地释然了,毕竟,不是所有的媒体都在故意犯低级错误。
可是,我仍有疑惑。作为中国的“权威”媒体,新华社怎么会犯这样低级的错误?不是人人都说我们中国人很聪明吗?难道人才济济的新华社连这点“小事”都搞不定?常言又及,外交无小事。这又迫使我进一步深思:这个小小的误译里面是不是也隐藏着大文章?
当然,“权威机构”的用心是不用质疑的。我只是隐约意识到,从客观效果上看,这一译法确实有多重功效: