将“流氓政权”译为“流氓国家”是一则充分体现某党流氓政治智慧的经典案例,另一个同样经典的案例,是将“人权高于政权”译为“人权高于主权”。
对一般中国民众而言,外语水平有限,他们须借助翻译才能更好地了解外面的世界,和知识思想的流变。那么我们需要什么样的翻译呢?对此,一百多年前翻译界的先驱严复提出过著名的翻译三原则:信、达、雅。可以说从那时起,中国的翻译工作者已经将此奉为职业的金科玉律。
不过,据说中国人善于权变,讲究灵活性,在某些人眼中,没有什么原则是神圣不可侵犯的,这当然也包括严几道先生的著名的翻译三原则。举例来说,在英文媒体中,朝鲜、伊朗、前伊拉克、利比亚和叙利亚等国常常被指称为“Rogue States”,中国大陆各媒体普遍将此处的“ Rogue State”译为“流氓国家”,同样,美国政府将朝鲜、伊朗和前伊拉克并称为“Axis of Evil [States]”,大陆媒体将该词组译为“邪恶[国家] 轴心”。毫不夸张地说,这样的译法几乎就是对三原则中的“信”(即忠实)的公然背离。