萧三回到延安后,在延安文艺工作者的帮助下,又完成了歌词的修改、重译。“延安版”的《国际歌》一直唱到上世纪60年代初。1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》译文重新加以修订。但其中“ International”一词,萧三曾拟略加修改,把副歌中的“英特纳雄耐尔”改为“共产主义世界”(我记得最终应该为“共产主义理想”。笔者注),即由音译改为意译。但此后各种出版物仍照原样排印,保持首创于瞿秋白的音译不变,其实这也是全世界所有译文都完全按照音译的一句歌词。
新华网新华资料上还有“到底谁是《国际歌》的第一个汉译者”、“《国际歌》中文译词的演变”等资料,大家可以自己去查阅。
我也注意到人民网上“湘辣故里”网友关于“现在传唱的歌是1962年由中共中央审定的,考虑到最好三段所谓的‘无政府主义’倾向,整个诗歌的一般被拦腰截断。”的说法,这样说法是没有根据的。这里产生的联想是,由于《国际歌》最好的三段有所谓的“无政府主义”倾向,所以没唱或禁唱,但事实上这只是传言,并没有正式的考证,缺乏依据。况且,中国一直以来都是按照前苏联只唱一、二、六段《国际歌》的习惯,中国翻译的鲍狄埃诗选并未隐匿“国际歌”第三四五段,事实上中国也从来没有把鲍狄埃的“国际”这诗篇中的第三四五段翻译成歌词(诗为适应曲谱需要要进行改编),所以,并不存在“