?),1920年10月10日至12月5日,广州《劳动者》周刊(广东省共产主义小组主办)第2~6号分四次连载的《劳动歌》可能是《国际歌》最早的译本。译者署名列悲,据说是黄凌霜与区声白合署的笔名。该文译全了六段。而1920年11月留法勤工俭学学生主办的《华工旬刊》,及1923年《小说月报》第12卷增刊《俄国文学研究》上也都曾出现过未曾署名的《国际歌》中文翻译。
首先有署名的《国际歌》中文版本应该是郑振铎留下来的,名为《第三国际党的颂歌》,发表在1921年9月出版的《小说月报》第12卷号外《俄国文学研究》专刊上。这两段诗与后来流行的《国际歌》中文歌词有诸多相似之处,而且是诗的形式,没有附曲,不适合唱颂。
1920年11月7日,瞿秋白赴莫斯科考察俄国十月革命途经哈尔滨,应邀参加哈尔滨工党联合会庆祝十月革命3周年纪念大会,当主持人宣布开会时,全体起立群情激昂地高唱俄文的《国际歌》。这是瞿秋白生平第一次听到《国际歌》。到了苏联后,瞿秋白在采访过程中,在工人集会上,在国际大会上,屡屡听到大家引吭高歌《国际歌》,他自己也学会了俄文版的《国际歌》。1923年,瞿秋白从苏联回到国内,担任中国共产党的机关刊物《新青年》主编,同时着手翻译《国际歌》。当时,瞿秋白住在北京他的堂兄家里,守着一架风琴,开始翻译《国际歌》。他一边弹奏风琴,一边反复吟唱译词,不断斟酌修改,直到顺口易唱为止。法文“Internationale”(国际)这个词,如果译成中文,只有两个字,而这个音节有八拍,不易唱好。