”
人民文学出版社1981年9月的版本的封面截图如下:
该文注解为:这首诗写于五月流血周以后。一八八八年由法国工人作曲家彼埃尔·狄盖特谱曲,广为流传,成为全世界无产阶级的歌。除叠句外,世界各国一般都选唱其中的第一、二、六段歌词(截图上有刊误,把“六”误印成“五”了,这里纠正。笔者注)。这三段歌词通用的汉语译文,为适应曲谱需要,有的诗句与原意有一定出入。为了让读者了解原诗的面貌,本诗译者在尊重通用译文的基础上,按原文对有些诗句作了修改。
人民文学出版社1981年9月版本由张英伦翻译的国际歌全文截图如下:
由此可见,并非中国禁唱国际歌第三四五段,而是世界各国一般都选唱其中的第一、二、六段歌词,这和“禁唱”完全是不同的观念。所谓“禁唱”是通过法令强制别人不能唱某首歌,但事实上中国并没有颁布过“禁唱国际歌第三四五段”的法令,我想某些人要在大街上大声高唱国际歌第三四五段也不会被强行禁止的。因此,所谓的“国际歌第三四五段在中国禁唱”显然又是某些人别有用心制造的又一起谣言。
据新华网新华资料上“《国际歌》及其中文译者”一文中记载(链接:http://news.xinhuanet.com/ziliao/2007-11/15/content_7078808.htm