现在在网络上流传着这样一个谣言,称“国际歌第三四五段在中国禁唱”,流传甚广。
经四月网网友提醒,有网友曾经在图书馆借过中国出版的欧仁·鲍狄埃诗集,其中“国际歌”收全了六段,而且下面有注解,一般只唱1.2.6段。因此俺查到了两个版本的鲍狄埃诗选汉译本,一个是人民文学出版社1973年3月的版本,另一个是人民文学出版社1981年9月的版本,两个版本都全译了鲍狄埃的“国际”这诗篇,并对国际歌只唱1、2、6段作出了解释。而且,新华网也有专门关于国际歌汉译的说明文章。据网络上对人民文学出版社1973年3月的版本中国际歌的解释为:
“在他写下那首著名的《国际歌》17年后,也是在他逝世后的第二年,1888年6月比他年轻32岁的法国工人作曲家皮埃尔·狄盖特发现了这首诗词,并以满腔的激情在一夜之间为《国际歌》谱写了曲子,并在里尔的一次集会上指挥合唱团首次演唱,很快这支战歌便迅速的传遍整个法国,之后便从此传遍世界,它成了世界无产者最热爱的歌,而从法国越过千山万水,传遍全球。1890年出现了西班牙译文的《国际歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意大利文的《国际歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段,1923年瞿秋白将它从俄文翻译成了中文,因此我国所唱的《国际歌》也只有三段。如今,《国际歌》早已响遍全球,它将永远激励着各国无产阶级和劳动人民团结战斗、奋勇前进。