中央编译局,坐落在北京西单附近的胡同里,全名中国
共产党中央委员会直属马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局,今年60岁,毛岸青曾供职于此。作为中共中央重要的思想传播机构,其原局长衣俊卿曾说,“在推进马克思主义中国化、时代化、大众化方面的任务很重……”(《扎实开展经典著作编译工作, 倾力助推党的理论创新伟业——访中共中央编译局局长衣俊卿》,马克思主义与现实,2011年第4期),这个带着历史严肃感的、以“编译、研究马克思主义经典著作与理论,翻译党和国家重要文献和领导人著作”为主要职能的、深藏巷子中的机构,因为常艳,一朝被人熟知。
在进站伊始,常艳就面临“一些制度上的悖论”:“编译局要求无论脱产、还是在职博士后,都需要标明‘脱产’,而事实上在职博士后根本是不需要总去培养单位的,即不用从原单位脱产。山西师范大学认为,只要我给你签了同意脱产的字,你就真的去脱产读了。我怎样解释,都与领导说不通。”
常艳的身份进退两难。她希图衣俊卿从中协调各方关系,但最终还是未能将档案关系调入编译局。
根据常艳在微博上透露的信息,她2012年6月给晋师的院长、人事处长、分管副校长分别递交辞职报告,“未有人理会与正式的回应”;2012年11月,遭停薪,她“给分管副校长打电话,问他停发工资是否意味着放人,他说学校不会因我的事情开会研究的;我再次低声下气问赔钱可以吗,副校长说学校也不缺那点儿钱。我无语,泪崩。”