《译制片回眸》的制作人似乎是小崔,他又请了几个同时代的精英一起来谈当年的美好记忆,印象中,那个做编剧的汉子聊得最欢,聊到情深处,他老兄手舞足蹈旁若无人,结论只有一个,老译制片是如何影响了他们的人生,他把老译制片上升到了世界名著的高度,从普及一方面说,的确所言不虚。
本片的第一集基本上在谈长春电影制片厂的译制成就,但偏小的篇幅其实已经表明了后人对之的评价,“带有东北口音的念白比较适宜配朴素的第三世界影片。”后四集都是上译的内容,其中第二集是50年代回顾,第三集等于是邱岳峰专辑,后两集主题不明,都是往事回顾。邱岳峰专辑里比较令人意外的是邱的儿子谈到他们一家七口住在8平方米的房间里的往事,这就是中国配音艺术的教父级人物的生活境遇。
曹雷提到的几件为中央领导配内部参考片的史实也很有价值,他们甚至不知道影片的名字,因为这是保密的,他们只管从牛棚里回来,在有限的时间里把领导的任务完成,于是就有了曹雷第一次参演的《罗马之战》,我们在《阳光灿烂的日子》里见识了该片的几个镜头。曹雷没有想到的是,这些她以为不知道流落在何处的片子,现在都以DVD的方式出版了,而且带着他们在非常时期留下的非常珍贵的声音。
我个人的意见,本片对80年代涌现的上译新生代的配音演员的介绍基本是空白,这不能不说是一个遗憾,实际上,上海厂80年代中后期的新秀的加盟形成的阵容堪称豪华(其中的盖文源、杨晓、沈晓谦等人尤其不应被遗忘,而中生代的杨成纯、乔榛等人正处在他们的黄金时期),然而90年代译制电影时代的过去让这个阵容成了摆设,这不能不说是一种悲哀。我觉得,90年代随着国外经典电影的大量涌入,上译厂完全应该被国家包养着,专门为西方一流的电影留下高水平的中文配音,他们实在不应走市场化道路。如果《教父》、《肖申克的救赎》留下他们的声音,这岂非我辈造化?