比如,日文中的“手纸”,其实是信!“服役”不是去“当兵”,而“入狱”、 “坐牢”! “留守”反而“不在”的意思。“老婆”不是指“妻子”、 “媳妇”,是指“老太婆”。 “前年”指的“去年”,即前一年,而不是去年的去年。“人参”指的“ 胡萝卜”。 还有的日文中的汉字,是中文汉字所没有的,是日本人创造的,叫做“日制汉字“或者“和制汉字”。比如:“働”是工作的意思,劳动者写作“劳働者”; “ 峠”指山口、鞍部;“畑”指旱田、田地;“榊”指常绿树;“辻”指十字路口,十字街,路旁,街头;“躾”指教养;“雫”指水滴……。 也有的日文中的汉字,意思跟中文中的意思全然不同,称为“国训”。例如,“椿”指山茶花;“沖”指岸边……。 日本把河称为“川”,像东京的“荒川”,京都的“贺茂川”、 “高野川”,大阪的“淀川”、 “木津川”、 “安治川”等等。
在城市里,马路通常叫大街,也有把东西向的大街叫“通”,诸如“靖国通”就是靖国大街,而南北向的大街却叫“筋”,诸如“上町筋”就是上町街。中文中的筷子,在日文中写成“箸”。至于日元的元,通常写作“
円”
,例如“5000
円”
就是5000日元。 有趣的是日文中的成语,把汉语中的成语加以“改造”,变成“日本特色”—— 中国人说:“日新月异” 日本人说:“日进月步” 中国人说:“粉身碎骨” 日本人说:“粉骨碎身” 中国人说:“贤妻良母” 日本人说:“良妻贤母” 中国人说:“山清水秀” 日本人说:“山紫水明” 中国人说:“千钧一发” 日本人说:“危机一发” 中国人说:“照猫画虎” 日本人说:“画虎类犬” 也有的日语中的成语,却是汉语中所没有的,所以中国人几乎不懂这些日本式的成语的含义——“绝体绝命”: “一筹莫展”、 “无可奈何”、 “穷途末路”的意思。 “一