比如,我见到“駐輪場”的标志,那“轮”子“驻”了,势必“停车场”。自然,见到 “駐輪禁止”的路标,就知道“禁止停车”的意思。那么“横断禁止”,也就“禁止横穿”的意思。斑马线旁竖立着“横断步道”路标,当然也就“横穿步行道”的意思。 在一个包装箱上,我见到写着“雞卵”,猜想必定就是“鸡蛋”。
那“賞味期限
”
也就是“保鲜期限
”
。
商店招牌“洋服の青山
”
,显然是“青山之西服
”
的意思。
“広告募集中”也就是“征集广告”的意思。 不过,商店招牌上的日文“住友生命”四个字较难理解,是“住友人寿保险公司”之意。 至于“株式会社”是在日本商品上常常见到的名词,就是“股份公司”的意思。 在中文中,虽然有“気”字,但是几乎不用,而日文中气体的“气”写作“気”。阅读的“读”,日文中写作“読”。 有的日文中的用汉字组成名词,如同猜谜语一般。比如“足袋”,就”袜子”。“米国”,就“美国”。自行车写作“自転車”。“时差信号”就是红绿灯这样的交通信号。“料金”就“费用”。“到着”就是“到达”。 “役职“就是“职务”。 “旅券”就是”护照”。 “交番”就是“派出所”。 “付近”就是“附近”。 “水死”就是“溺死”。 “名片”成了“名刺”。 “样本”写作“见本”。 “奠基”写作“定礎”。 也有的日文中的汉字,以中国的习惯来“猜测”,会闹笑话。