日文中常用汉字达1945个
1946年,日本对日文中的汉字进行规范化,规定了1850个汉字为“当用汉字”。在这1850个之外的汉字不再使用。但是,还有人用惯了,还在使用许多“非当用汉字”。 1981年10月1日,日本公布了《常用汉字表》,规范了日本中使用的汉字。《常用汉字表》收录了法令、公文书、报纸、杂志、广播等日常社会生活场合所应使用的、在效率和普遍程度方面都具有较高水准的汉字,作为书写易解文章的汉字使用标准,常用汉字总共为1945字。 在日文中,很多名词、动词是用汉字,这给我带来许多方便。比如,电梯上写着繁体汉字“開”、“閉”,一看就明白。对于我来说,不仅认识繁体汉字,而且能写一手繁体汉字,因为我在上小学的时候就开始学繁体汉字。 日文汉字中,从旧字体改为新字体,有许多字竟然跟中国的《汉字简化方案》完全一致。比如,旧字体中的“國”,改为新字体中的“国”;
旧字体中的“號”,改为新字体中的“号”;旧字体中的“斷”,改为新字体中的“断”……。 不过,也有许多繁体汉字在日文中没有简化,例如东京的“东”,在日文中至今仍写作“東”; “铁”在日文中仍写作“鐵”; “轮”在日文中仍写作“輪”……。 日文旧字体中的“變”,变成了新字体中的“変”,跟中文简体字“变”相似,却又不同。有趣的是,日文旧字体中的“藝”,改为新字体中的“芸”,而不是中文简体汉字中的“艺”。所以文艺在日文汉字新字体中写作“文芸”。同样,日本旧字体中的“屍”,改为新字体中的“死”,而不是中文简体汉字中的“尸”。所以尸体在日文汉字新字体中写作“死体”。还有,日文旧字体中的“罐”,改为新字体中的“缶”,而中文汉字却没有简化“罐”字。 不过,在日本,倘若加以“合理推断”,就能明白日文中汉字的意思。