译者根据一些学者的研究加了几条注释,希望能帮助读者理解这首诗。
快走开,不要让我再看见,
柔心弱骨的基西拉岛女皇1!
你在哪儿,自由的高傲歌手?
你在哪儿,你让君王闻声丧胆,
来吧,来撕下我的桂冠,
砸碎我的娇柔的竖琴……
我要对世界歌颂自由,
抨击帝王专制的弊端;
来向我揭示那个崇高的法国人2
的光辉历程——你曾经启发他
在光荣的灾难中勇敢歌颂自由。
变化无常的命运之神的宠儿,
全世界的暴君,发抖吧!
你们呢,倒下的奴隶,
站起来! 奋勇抗争,
要仔细倾听我的声音啊!
唉,不管目光投向哪里,
到处是皮鞭,到处是镣铐,
法律被践踏,无比可耻;
自由受拘禁,唯有哭嚎。
到处都是不义政权
在蒙昧的密雾里3独裁专制,
奴役民众无比凶残,
窒息光荣事业肆无忌惮。
只有在这种地方君王的心头
才不会压着人民的苦难:
在那儿强大法律同神圣自由
结合一起,亲密无间,
在那儿坚固的法律之盾
保护着所有的公民,
法律之剑掌握在可靠的公民手里,
对所有人都一视同仁,
居高临下,刚正公道,