中国人熟悉的中文版《国际歌》有3节歌词,其实上是从俄文的《国际歌》照译的结果。
我国最早传唱的《国际歌》是瞿秋白翻译的,1923年6月在《新青年》创刊号上发表了《国际歌》的词和曲谱。大约与此同时,萧三与陈乔年在莫斯科也译配了《国际歌》的三段歌词,刊于1925年3月出版的《工人读本》。后来萧三在延安文艺工作者的帮助下对歌词进行修订,成为当时流传最广的版本。1962年中国音乐家协会和中央人民广播电台邀请有关专家进一步对歌词进行推敲,产生了传唱至今的通行本。
无论是哪种语言、哪个版本的歌词,《国际歌》都是宣传马克思主义唯物史观,鼓舞各国无产阶级及一切被压迫人民与地主资本家等剥削阶级的反动统治进行斗争的战歌。
《国际歌》号召全世界“饥寒交迫的奴隶”和一切“受苦的人”“要为真理而斗争”,要把“旧世界打个落花流水”,“要做天下的主人!”
《国际歌》告诉我们;“从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝。要创造人类的幸福,全靠我们自己!”而“要夺回劳动果实”,就必须“让思想冲破牢笼。”
《国际歌》教育人民:“是谁创造了人类世界?是我们劳动群众!一切归劳动者所有,哪能容得寄生虫?最可恨那些毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉!一旦把它们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球!”
《国际歌》这些富有哲理、荡气回肠的歌词,我们今天读唱起来别有韵味,更具现实意义。