甄嬛的“嬛”
见2012《咬文嚼字》第7期,拙作发表时有所删节。
《甄嬛传》是近年少有的佳作,但从字斟句酌的角度细抠,也略有一些儿缺憾。像主人公甄嬛的“嬛”,或许就不应读作“huan”,而应该读作“yuan”“xuan”,一声。
因为不放心自己的记性,于是一连差了许多字典来辨析此字。
手头有《现代汉语词典》《古汉语字典》《古汉语常用字字典》,后来又去图书馆、书店查过《康熙字典》《汉语大词典》《《中华大字典》《辞源》《古今汉语实用词典》等等。各位有兴致,也可去参看,如天津古籍出版社1995版《康熙字典》的179、180、270页,或商务印书馆1979版《辞源》770页,或汉语大词典出版社1989版《汉语大词典》415页等等。
查各种字典词典,这个嬛字,主要有四个读音,三种意思。
首先是与嫏组成“嫏嬛”,这个词读作“ lang huan”,二声,嫏嬛,传说为天帝藏书之所,后泛指珍藏许多书籍的地方。“嫏嬛”有时也写成“琅嬛”。唯此字读“huan”时,只用于与“嫏”组成“嫏嬛”这一名词,并无其他意思。
题为(元)伊世珍所作的《琅嬛记》里讲,晋人张华,(就是那个《博物志》的作者,西晋时著名的文学家、政治家张华),某日出游,遇一人,引张华至一处,“每室各有奇书,张华历观诸室书,皆汉以前事,多所未闻者,问其地,曰:琅嬛福地也。”