阿赛尔
“Sonofbitch!”
听到这句话,请您不要惊慌,也请相信自己,您真的来到了中国;而且,是在和中国里活得最滋润的一类人说话。
也就是说,在中国,可以说这种话的,差不多就是所谓的“白领”、“中产阶级”、“高级知识分子”。他们姿态优雅,穿着考究,谈吐当然也非常文雅——比如,当我们老百姓都骂“他妈的”这样的“国骂”的时候,他们却别致地骂成“他母亲的”;而当我们真的学会了他们的优雅,也骂作“他母亲的”时候,他们却改口了,骂成了洋文的“Sonofbitch”。
这群人,我们从老祖宗那个时候起就尊敬他们,敬畏地称呼他们为“士”;后来,因为西洋文化的引进,有了新的概念,我们又称呼他们为“知识分子”。总之,我们知道,他们就是跟我们不一样的一群人,是中国人中比较高级的一部分。也因此,当我们已经学会了“他母亲的”这样优雅的谈吐时,虽然我们愤怒的表情也学着他们故作高深地强作欢颜而不得不憋出一点难受的皮笑肉不笑——如果不笑,他们就说我们比较素质低、没文化,所以我们可怜的自尊不得不装得比较文化一点——,但他们已经进化到了直接说洋文了,而且还是这样的“Sonofbitch”一类的比较深刻的洋文。
由“他母亲的”进化到“Sonofbitch”是一种怎样的进步呢。伴随着中国现代化的列车,中国的知识分子们,也在日新月异着,他们决不流俗的高风亮节,就这样“Sonofbitch”地展现着新时代的风采。或许在他们看来,当年说着“他母亲的”固然是一种时髦和另类,绝不同于引车卖浆者之流的汗臭味,但毕竟那还是纯正的中国土话;如今进化到了“Sonofbitch”,显然具有了更直观的现代感。在与世界接轨的呼声中,说着“Sonofbitch”了,那是一定表示他早就完美地进化到了完全接轨了——No,简直就是融为一体了。因为这句“Sonofbitch”绝不一般:它是一句“英骂”,而且非常纯正。各位如果不信,就去查查你的英汉词典,你会惊奇地发现,这个词汇并不能被查出来的。