中央电视台春晚歌曲《天耀中华》的名字令人费解,很多观众都提出了疑问。“猫眼看人”就有人说:当初我还以为是唱“天佑中华”,仔细一看字幕,原来确是“天耀中华”。天佑女皇(英国歌)、天佑美利坚,“天佑”听多了,但“天耀”却闻所未闻。
据说,这是歌手徐千雅的作品,由何沐阳创作。但是,不管谁写谁唱,也不管在哪里播出,中文写作的歌曲,就得用中文的规则。“天耀”古来绝无,今天偶有,是一个生造的词语。
生造“天耀”,无非觉得这个“天”和“耀”都是好字,搭配起来顺口。你要有个孩子,叫它“栓柱”“狗剩”那是你的权利,虽然“栓柱”“狗剩”倒是有意义的。所以你有一个什么公司叫“天耀”,那是你的权利。现在百度“天耀”,除了新出的这个歌,也就是一些公司名。这个是法律角度。
但法律角度不能管语文的事,对就是对,错就是错。“天耀”不通,这是没有问题的。
既然不通,为什么还有人说?这就回到了人们骨子里的意识和现实的胆怯。在骨子里,人们还是相信“天神保佑”“龙马精神”这样一些事,老毕的“春节七天乐”就一个劲地“龙马精神”,也不管懂不懂。但“天佑”这个词明说出来还是有顾忌的,怕人家说你是唯心主义、迷信,所以就只好“天耀”了。如果《咬文嚼字》要评选2014年语文错误,我投“天耀”一票。
当然,如果不从语法上计较,而是从修辞上找解释,那就是,“天耀”是“天佑”的隐语。
文化的东西,本来就是混杂的,有科学,也有迷信。我们建设文化,容忍迷信文化的存在,是着眼迷信在一定程度上的社会作用。并且,文化有传递性,不是你想消灭它就会灭亡的,所以我们只能容忍它存在。充其量,我们可以改造它、引导它、并且建设先进文化以冲淡它。
苍天保佑,中华腾飞!春节嘛,如果我也这样说一句,没有恶意,难道你还给我上纲上线!