可是,对“娘”还有另一种解释、另一个版本,即认为这里的“娘”不是指母亲,而是指姑娘。“娘”字的本义是少女,现在南方还常以“娘”为女孩取名。而“(姑)娘要嫁人”,似乎比“娘(亲)要嫁人”更为顺理成章。
其中“娘”字有关辞书并未作说明,一般是理解为母亲。但稍加推敲,就会发觉这种解释很难讲通:“天要下雨”乃自然之理、必然之势;母亲是已嫁之人,难道还非得再嫁、改嫁不可?“娘要嫁人”既然与“天要下雨”并列,两者一定具有逻辑上的相似点,这样方能合起来构成同义比喻,共同说明一个道理。比如用“六月飞雪、公鸡下蛋”来比喻不可能发生的事情,“六月飞雪”与“公鸡下蛋”具有相似点,属同义比喻,所以两者能够合说并举。准此分析,“娘”显然不能解作母亲。
今谓此“娘”当作少女、姑娘。“娘”在古代就有少女、姑娘之义。例如:宋朝郭茂倩所编《乐府诗集·清商曲辞·子夜歌》:“见娘喜容媚,愿得结金兰。”又《黄竹子歌》:“一船使两桨,得娘还故乡。”唐朝白居易《对酒自勉》诗:“夜舞吴娘袖,春歌蛮子词。”唐朝李贺《唐儿歌》:“东家娇娘求对值,浓笑书空作唐字。”元朝王实甫《西厢记》第一本第三折:“可喜娘的脸儿百媚生,兀的不引了人魂灵!”明朝孙仁孺《东郭记》第十一出:“俊娇娘,如何不教人儿想。”其他如杜丽娘、杜十娘、宛娘、红娘的“娘”,亦皆为此义。今宁波方言管女孩为“小娘”,“娘”字犹存古义;日本汉字“娘”仍用作少女之称,而非母亲,并其证。