令与和
令字,在中文里基本没有贬义,也常用为尊重之意。
比如,书面或当面交谈时,称对方父亲为“令尊”,对方母亲为“令堂”。如果其父已经过世,则可称“令先尊”。
对方的儿子,则称“令郎”,女儿则是“令嫒、令爱”,其他也可依次套用。如令孙,令甥等不一而足。
杨老令公则是中国古典文学中似乎唯一一个名称中用了“令”字的正面人物。
常规意义,则是命令号令的权威意思。按说,令字不是一个让人反感的字。
但是前两三年,这个“令”字一时铺天盖地,真让九百六十万平方公里上的国人很烦。什么政策啦,计划啦,完成啦,西山会啦,北京保福寺附近四环路段飙车血案啦,阴谋啦等等。
三两年后,好不容易中国大众对“令”字的不良感觉刚过去,日本来了个“令”字。新的君王的新年号,由平成,改为令和。
看来负责选字的日本专家,并没有考虑到近年来“令”字在中国沾染上的不愉快含义。也许是日本的那些语言和文化专家压根就没注意到中国中心出现的这个与“令”字相关的风暴。但凡知道,估计都得踌躇一阵再说。
既然用汉字,不考虑似乎也不妥。不过日本不考虑,当然也没有关系。这是日本自己的事。这事让我想起当初美国大石油公司Exxon设立时起名的过程。美国方面大概调研了几百种世界各地语言和方言,务必想确认,在所有这些语言中,如此发音不会牵连到不愉快的联想。