看美剧的人越来越多,字幕组们也开始变得搞笑起来,为观众们奉献出或唯美或逗乐的神翻译。今天,小编就为您盘点字幕组神一般的翻译。
中文所以高深也,在乎于词汇之丰盈,意象之丰满,形式之多变,语句之精炼。溯源之久远,而沉淀之浑厚。尔今读来品去,小窥其深意,不敢妄言懂矣。小编不才,斗胆盘点一下近年来的中文“神翻译”,带各位看官目睹中国话的博大精深。
说到神翻译不能不提到这首普及率极高的泰戈尔的小诗了。
"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leJavaes."
一句简单的句子却被翻译者翻译成了:“生如夏花之绚烂,死如秋叶之精美。”充分展现了中文的美。这种美含蓄却唯美,简洁又不失完整。下面为大家展示一下这首的节选:
生命,一次又一次轻薄过
Life, thin and light-off time and time again
轻狂不知疲倦
Frivolous tireless
1
one
我听见回声,来自山谷和心间
I heard the echo, from the valleys and the heart
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
Open to the lonely soul of sickle harvesting
不断地重复决绝,又重复幸福
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
终有绿洲摇曳在沙漠
Eventually swaying in the desert oasis
我相信自己
I believe I am
生来如同璀璨的夏日之花
Born as the bright summer flowers
不凋不败,妖冶如火
Do not withered undefeated fiery demon rule
承受心跳的负荷和呼吸的累赘
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome