“当代
中国应该受到更多关注”
“中国作家莫言的作品引起了我对中国文学的兴趣。2013年,收到出版社请我翻译莫言作品《蛙》的邀约,我当时犹豫不决,担心无法翻译出原著的格调与神韵。但读完《蛙》之后,我顿时有了热情,也有了信心。”斯巴修谈道:“《蛙》的故事在阿尔巴尼亚有着相似的历史背景,字里行间充满了中国的气息和温度,令人陶醉其中。”
只用了不到6个月,老先生一气呵成完成了《蛙》的译本。在此之前,中国当代
文学作品均是通过其他语种转译为阿尔巴尼亚语,《蛙》是第一部由中文直接翻译为阿尔巴尼亚语的中国当代作品。译本出版后,在阿尔巴尼亚各电视台和报纸反响热烈,得到读者的高度评价,成为当地最畅销的书籍。
“莫言的作品在描写方面非常突出,用阿尔巴尼亚语表现出来并非易事。文学作品的翻译与经济、政治类作品不同,并不是简单的‘词对词’,要尽可能贴近中国人的思维模式。在尊重作家、保持原意的基础上,向读者传递更多中国的社会文化生活信息。”此后,斯巴修本着精益求精的翻译理念翻译了莫言的长篇小说《红高粱家族》,同样好评如潮。
第一次见到莫言本人时,斯巴修很激动。“他对我的翻译作品表示了肯定和感谢,并鼓励我把更多的中国文学和文化带给阿尔巴尼亚读者。”对莫言作品的成功翻译进一步增加了斯巴修的信心,之后他陆续翻译了《中华思想文化术语》《中国历史十五讲》《中国经济改革发展之路》等书籍。